16. nóvember 2006 klukkan 17:58
Velkomin,
Vinsamlegast munið að ég er femínisti. Það er bara svo djúsí að vera það ekki í orði.
Hún sagðist vera stressuð.
Ég náði að skilja það. Hún talaði nefnilega ekki ensku. Ég bað hana að örvænta eigi, því ég væri jú að læra kínversku og hefði engan áhuga á að tala ensku. Hún kom mér í skilning um að hún væri ánægð með það, því hún hefði verið hrædd um að við gætum ekki.... eitthvað.... eitthvað... eitthvað vildi hún segja en fann ekki rétta orðið á ensku.
Hún fletti upp í orðabókinni sinni í gemsanum og hélt honum á lofti:
INTERCOURSE.
Hmmm.... eflaust ekki besta þýðingin á orðinu. Ég skildi meininguna, en hefði alveg verið til í að veita henni smá Bing Dao style intercourse.
Hvað er hún að segja? Æi, meikar ekki diff. Best að kyssa hana bara.
Abbabbabbabb hægan gamli.
“Wo shi nide shenme?” (Ég vera þín hvað?)
“Eh, ni shi wode pengyou” (Þú vera mín vinkona)
“Shenme pengyou?” (Hvernig vinkona?)
Hmmm.... ókei drengir. Hvað hefðuð þið gert? Kínversk stúlka situr við hliðina á ykkur á bekk við Xi Hu vatnið og þið eruð á fyrsta deitinu ykkar, sem sameiginleg vinkona arranseraði (því stúlkan talar ekki ensku). Verandi viðbjóðsófétið sem þið eruð, karlmenn, gerið þið næstum hvað sem þið getið til að ná eins og einum k-o-s-s-i frá dömunni, ræt?
,,Ehhhh.... ni shi wode nüpengyou???...” (Ehhhh.... þú vera mín kærasta???)
Og þar með fékk ég kossinn minn.
Og eignaðist (á fyrsta deitinu) kínverska ,,kærustu”.
Og hélt það væri bara ekkert mál.
Og það væri bara svona nettur snúningspakki.
Og hafði rangt fyrir mér.
Þegar við hittumst á fyrsta deitinu fannst mér hún nokkuð heillandi, frökenin.
Kannski af því ég vissi aldrei hvað hún væri að segja.
Athugið, þetta er stigsmunur en ekki eðlis- á samskiptum við vestrænt kvenfólk, þar sem maður skilur hvort eð er aldrei hvurn djöfulinn það er að fara, þó maður skilji orðin sem flæða út úr því.
Ég verð að viðurkenna, ég sá ansi mikið notagildi í því að þekkja kínverska konu sem talar ekki ensku. Það myndi hafa góð áhrif á tungutæknina hjá mér. Ég er jú hérna til að læra málið og hví ekki hafa eitthvað sætt og krúttlegt til að kenna mér það í leiðinni? Ég játa það.
,,Kvenmaður er karlmanns gaman”, eins og segir í Hávamálum.
Og ekkert að því.
Það er samdóma álit mitt og minna erlendu samnemenda að kínverskar stúlkur séu afar stutt á, (svo ég haldi áfram hinum ofurkarlrembulega og kvenfjandsamlega tóni þessa pistils), markaðnum.
Stúlkurnar, ef þær eru mjög framúrstefnulegar og uppreisnargjarnar, eignast kannski kærasta á MEÐAN ÞÆR ERU ENN Í SKÓLA. Það er ekki endilega vel séð og fer gjarnan leynt, ef mér skilst rétt.
Stúlkurnar ljúka námi og eru á fyrrgreindum markaði í skamma stund.
Hviss búmm bang. Giftar.
Hún er því vandfundin kínverska stúlkan sem er til í að haga sér með þeim glyðruhætti sem okkur hvítu mönnunum þykir svo góður kostur í fari hennar vestrænu kynsystra.
Sumsé, annað hvort óspjölluð og ekki á leiðinni að breyta því. Eða þá á leiðinni upp að altarinu.
Og það var hún Min mín einnig.
Enda komin á aldur. Jafngömul mér, upp á dag, að staðartíma.
Ég hugsa að hver menning hafi sinn parasvip. Á Íslandi eru það bleikir jogginggallar á Arnarnesi. Í Kína eru það ungar stúlkur, annað hvort aftan á bögglaberanum hjólanna kærastanna, nú eða hangandi á þeim, ég meina MEÐ ÞÁ UPP Á ARMINN. Nei, ekki þannig. Í HANDARKRIKANUM!
Ég komst að því nokkurn veginn umsvifalaust að þetta væri tilfellið með mig og mína heittelskuðu. Nema hvað hún hvíldi hökuna á öxlinni minni.
“Ni you meiyou Zhonguo pengyou ma?” (Þú eiga ekki eiga Kínavini?)
“You” (Eiga)
“Nánde, nüde?” (Karlkyns, kvenkyns?)
“Wo you hen duo de Zhongguo pengyou. Nande he nüde” (Ég eiga mjög marga Kínavini. Karlkyns og kvenkyns)
Drrrrrrrrrriiiiiiing drrrrrrrrrrriiiiing.
“Dui bu qi. Wode shouji...” (Afsakaðu. Mín handvél (gemsi)...)
Frökenin heyrði í einum fyrrgreindra kvenkyns Kínavina. Þegar ég hafði snögglega slitið símtalinu til veita (þó ég hafi þá ekki vitað að hún væri það) unnustu minni fulla athygli, vildi hún fá að vita meira um dömuna.
“Ta xihuan ni ma??” (Henni líkar þú??)
Róleg, róleg elskan. Ég á svo margar kínverskar vinkonur.
Það var nú ekki alveg að ganga. Eigi vissi ég það svo gjörla, að ég hefði afsalað mér réttinum á vessalausum samskiptum við annað kvenfólk þegar ég hnýtti ástarhnútinn okkar Minmin. Hvaða hvaða. Þetta hlýtur að rjátlast af henni.
Eða ekki.
Jæja, fyrsta deitið var nú næs. Ég steig inn í leigubílinn. Hún sagði leigubílstjóranum hvert hann ætti að keyra drenginn, þó drengurinn hafi getað gert það í nokkra mánuði sjálfur.
Sjálf fór hún í strætó.
Ég hef haft einkakennara upp á síðkastið. Hann kemur heim til mín fimm sinnum í viku og við förum yfir ýmis kínverskutengd málefni. Hann rukkar 300 krónur, tæpar, fyrir klukkutímaheimsókn.
Lú Píng er sérlega vel menntaður, sérhæfður í að kenna útlendingum kínversku og er þvílíkur viskubrunnur um málfræði að ég tel mig vera með heppnari útlendingum að hafa fundið hann.
Master Lú var einnig sérlegur aðstoðarmaður minn á Min-tímabilinu.
Fyrir deit númer tvö kenndi Lú mér að spyrja um uppáhaldslitinn hennar og segja ,,bleikur”. Ég fór með þéttskrifaða blaðsíðu af frösum til að púlla á dömuna.
“Good evening Sir” sagði Indverjinn með indverska höfuðklæðið sem ég veit ekki hvað heitir. Ekki þó túrban.
Borð fyrir tvo takk. Áttu nokkuð borð á rólegri stað? Neinei, ókei þá, við hliðina á magadansaranum?
Ég :“Ni xihuan Yindu tiao ma?” (Þér líkar Indland dans?)
Hún: “Wo xihuan kan tiao” (Mér líkar horfa dans)
Ahhhh...
Maturinn var prýðilegur, eins og alltaf á þessum stað. Við náðum að tala merkilega mikið saman. Þó það hafi ekki verið um gjaldeyrisviðskipti eða byggðaþróun þá var það ekki eins hræðilega grunnt og ég hafði búist við. Sú var tilfinningin allavega.
Ha?
Þegar ég til Íslands þá hvað??
Hvað meinar hún?
“Wo bu míngbai” (Ég ekki skilja)
Hún pikkaði aftur inn í gemsann sinn.
Upp kom þýðingin.
SEPARATE
Ehhhhh.... í stað þess að segja bara ,,já, þá hættum við saman”, sagði ég “Wo bu zhidao” (Ég ekki vita)
Hmmm.... hvað nú? Eitthvað meira sem ég skil ekki, eitthvað sem hún er að reyna að spyrja um á ensku... hmmm....
Tikktikktikk upp með símann og BÚMM!
LOVE
Spurnarsvipur í andlitinu.
Í fullkominni konfrontasjónal aversjón asnaðist (í stað þess það segja NÖÖÖHHAAAAUUUDDDDSSeriggialltílagi?????) ég til að segja aftur:
“Wo bu zhidao” (Ég ekki vita)
Ehm. Bros breyttist. Í örlítinn harm.
Kærastinn hennar að draga í land (og þó ekki búinn að landa neinu).
“Ehm... wo qu xishoujian”. (Ég fara þvo hendur herbergi).
Ég brá mér afsíðis, djúpt hugsi.
Kræsturinn maður. Ég sem ætlaði bara að læra smá kínversku og nota til þess viðurkennda franska aðferð.
Daginn eftir kom Meistari Lú aftur.
“So how did your DATE go?”
“Lú, you have to help me break up with her. I think she wants to marry me.”
Og saman sömdum við skilaboð um menningarárekstra, mismunandi áherslur í lífinu og settum þar að auki inn kínverska orðatiltækið:
“Chang tong bu ru duan tong” (Langur sársauki jafnast ekki á stuttan sársauka.)
Þar sem ég hefði ekki átt séns í að segja henni þetta svo að vel skildist og hefði þar að auki ekki haft orðaforða til að díla við viðbrögðin ákvað ég að gera þetta á eins fágaðan hátt og mögulegt var.
SMS
Stutt Makalaust Samband,
Kiddi kvennakljúfur.
P.S. Hún tók þessu bara vel. Allir vinir.